떡밥위키
최근 변경
최근 토론
특수 기능
파일 올리기
작성이 필요한 문서
고립된 문서
고립된 분류
분류가 되지 않은 문서
편집된 지 오래된 문서
내용이 짧은 문서
내용이 긴 문서
차단 내역
RandomPage
라이선스
IP 사용자
216.73.216.107
설정
다크 모드로 전환
로그인
개인정보 처리방침 개정 안내
죠죠의 기묘한 모험/애니북스 판
(r2 문단 편집)
닫기
RAW 편집
미리보기
=== 대사 === * この女! → "[[조조(진삼국무쌍)|요 깜찍한 것이!]]" (→ 이 계집이!): 담당자의 해명에 따르면 '이 문장의 원문은 "코노온나!(この女!)". 직역하면 "이 여자!"다. 역자의 번역문은 "이 계집이!" 였는데 편집부에서 "요 깜찍한 것이!"로 바꾸었다. 에리나가 흙탕물로 입을 씻자 디오는 격분하는데 디오처럼 자존심 강한 녀석이 에리나 같은 만만찮은 상대를 만나본 적은 많지 않았을 테니까, 이 대사는 '이거 봐라. 보통내기가 아니네! 내 뜻대로 안 되네? 열받네!' 라는 복합적인 심정을 담기에 "이 계집이!"라는 한마디로는 부족하다고 생각하여 의역하였다. 여기서 많은 사람들이 깜찍하다의 뜻을 '귀엽고 앙증맞다'라는 뜻으로 인식한 모양인데, '보기보다 영악하다'라는 뜻으로 사용된 것이다. 현대에는 이런 표현을 잘 사용하지 않아 위화감이 들었던 것으로 판단되는데 예전에는 자주 사용되는 문장이기도 했다. 죠죠 1권의 시대배경이 19세기란 점을 감안하여 다소 구식 표현을 사용하였음을 이해해주었으면 한다.' 라고 한다. [[http://anibooks.egloos.com/3036229|#]] 하지만 불만이 지속되자 3쇄부터는 '이 형편없는 병신새끼가! → 이 추저분한 쓰레기가!'와 함께 "이 계집이!"로 변경되었다.[[http://anibooks.egloos.com/3043337|#]] * 대사 중에서 [[무다무다]]는 '무다무다(헛수고헛수고)'같은 방식으로 번역되었다. 한국어로 뜻을 살리기도 애매한 만큼[* 다만 무다무다를 無다無다로 해석할 수 있으며, 무로 돌아갔다는 표현도 있으니만큼 이해할 수 있는 범위 안에는 들어갈 수 있다] 팬들의 익숙함을 따른 사항. 단, 헛수고는 3음절인지라 라임이 맞지 않아 불평이 존재한다. 차라리 만화칸 아래에 주석으로 무다의 사전적 의미를 기술하는 게 더 좋았을 것 같다는 평이 지배적이나 김완 역자가 트위터를 통해 절대 무다무다로 표기하지 않겠다고 못 박은 적이 있기 때문에[[https://twitter.com/panzerwind/status/289296624033869824|#]] 무다무다가 표기된 것 만으로도 다행으로 여기는 독자도 있다. * 각종 욕설: 욕설이 일반화돼있는 우리나라 특성상, 죠죠가 연재되는 일본에서의 욕이래봤자 직역하면 오히려 웃겨지는 단어들 뿐이라 욕에 한해서는 편집부에서 많이 의역한다고 한다. 다만 의역인지 직역인지도 모를 이상한 번역이 되었고, 우리나라 욕설이라고 해봐야 '[[좆|X]]같은...', 이나 '[[지랄]]', 미친놈 정도 밖에 사용안되었다. 대표적으로 15권의 카쿄인의 욕을 보면 대체 이게 무슨 한국식 욕인지 모르겠다. (한국스럽게 바꾼다는 게 한국인이 들으면 화날 정도란 뜻일지도?) * "てめー おれの サイフを 盗めると 想ったのかッ! このビチグソがァ―――――――――っ!(네놈 내 지갑을 훔칠 수 있다고 생각했냐! 이 설사똥이―――――――――!)" → "너 이새끼 내 지갑을 훔칠 수 있을 줄 알았냐? 이 덜 떨어진 시조새가~~~!" * 人の話きいてんのかァ この田ゴ作がァ―――(사람 말을 듣는거냐 이 촌뜨기가!) → 사람 말을 귓등으로 처들었나, 닭대가리가―――! * [[굴절]] → [[반사]]: 10권에서 햇빛이 굴절된다는 내용이 반사된다고 번역되었다. 이해를 돕기 위해 임의로 단어를 바꾼 듯 하지만 원래는 다른 매질(작중 비눗방울)을 지날 때 굴절률이 달라 빛의 진행방향이 꺾이는 것이니 건물 밖의 빛이 안으로 들어가는 게 가능하지만 반사는 빛이 다른 매질에 부딪혀 되돌아 나오는 것이므로 절대 빛이 건물 밖에서 안으로 들어갈 수 없다. 심지어 빛의 성질[* 상대성 이론과 빛의 속도의 절대성, 빛의 이중성은 고등학교 2학년 때 배운다.]은 초등학교 과학 시간에도 배우는 내용이다. 완전한 오역이다. * やれやれだぜ(야레야레다제)는 불법스캔본에서 '나 원 참', '나 참'으로 번역되었지만, 정식 발매판에서는 '이거야 원'으로 번역되었다. 미묘하게 뉘앙스 차이가 있다. * 죠스케의 말투: 죠스케는 손윗사람에게 ~っす(슴다체)를 사용했는데, 정발판에서는 일반 존댓말로 바뀌어서 논란이 생겼다.
요약
문서 편집을
저장
하면 당신은 기여한 내용을
CC BY-NC-SA 2.0 KR
또는
기타 라이선스 (문서에 명시된 경우)
로 배포하고 기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다. 이
동의는 철회할 수 없습니다.
비로그인 상태로 편집합니다. 로그인하지 않은 상태로 문서 편집을 저장하면, 편집 역사에 본인이 사용하는 IP(216.73.216.107) 주소 전체가 영구히 기록됩니다.
저장
사용자
216.73.216.107
IP 사용자
로그인
회원가입
최근 변경
[불러오는 중...]
최근 토론
[불러오는 중...]